Non Tasarmi, Fratello!

“Wherever the Catholic sun doth shine, There’s always laughter and good red wine. At least I’ve always found it so. Benedicamus Domino!” Hillaire Belloc

Monday, June 10, 2019

Shouldn't That Read "People"?

.- The Apostolic See has confirmed the translation of the third edition of the Roman Missal prepared by the Italian bishops' conference. The translation has garnered attention for its changes to the Our Father, as well as the Gloria.

The newly-approved Messale Romano will translate the penultimate line of the Our Father (ne nos indúcas in tentatiónem) (lead us not into temptation) as “non abbandonarci alla tentazione” (do not abandon us to temptation). The existing version had translated it as “non ci indurre in tentazione” (lead us not into temptation).

In the Gloria, the line “in térra pax homínibus bónae voluntátis” (on earth peace to people of good will) will be translated “pace in terra agli uomini, amati dal Signore” (peace on earth to men, loved by the Lord). It was translated “pace in terra agli uomini di buona volontà” (peace on earth to men of good will).



 The English translation of the third edition of the Missale Romanum was issued in 2011.
A spokesman for the English and Welsh bishops has said that the International Commission on English in the Liturgy “is not currently considering the Lord's Prayer,” and that “there are no plans at present for [the Our Father] to change in English,” but that “I am sure there will be some consultation with the English-speaking nations.”

Labels: , ,