Non Tasarmi, Fratello!

“Wherever the Catholic sun doth shine, There’s always laughter and good red wine. At least I’ve always found it so. Benedicamus Domino!” Hillaire Belloc

Monday, January 22, 2018

Deconstructing The Pope


 
 
Sensationalized headlines about the pope’s wanting to “update” or “reword” the Lord’s Prayer have provoked a predictable reaction. He was speaking about translations into modern languages. The traditional English translation of the Lord’s Prayer is longstanding and etched in deep strata of the Anglophone Christian’s mind; he memorized the words in childhood. Through loving repetition over many years, they have been assimilated into his inmost being. If in his old age dementia begins to touch him, he might still be able to recite “Our Father, who art in heaven . . .” even after he has lost most of his ability to gather and assemble words to express himself coherently, and after memories closer to the surface have fallen away, layer by layer.
The author, Nicholas Frankovich, links to an article he wrote:

The gist of his critique of the Italian translation applies to the English translation as well and betrays what in my view is a common misapprehension, which the French revision reflects and reinforces. At the heart of the controversy is the noun “temptation” (tentazione in Italian, tentación in Spanish, tentation in French). Its meaning has shifted over the centuries. We tend to lose sight of what it means literally, stripped of its theological associations with naughtiness, bad thoughts, and sin.
“Temptation” is cognate with “attempt.” Call it “a trying.” Better yet, “a trial”—as in “Paul suffered many trials on his way to Rome.” The mission that God called him to was marked by beatings, shipwreck, hunger, exposure to the elements. He could have backed out, but he persisted, faithful to his vocation to the end. It was hard. Note, too, that God “tempted” Abraham: that’s the verb in the King James Version where he commands Abraham to sacrifice his son Isaac (Gen. 22:1). The only way to make sense of the word in that context is to assume a shade of meaning that doesn’t quite match what Francis means when he says that it’s not God who “pitches me into temptation, to see how I fall. No, a father doesn’t do this.”

Labels: ,